井陉矿| 增城| 北海| 珊瑚岛| 富县| 襄垣| 桑植| 洋县| 札达| 唐海| 江安| 东海| 新化| 石台| 洛南| 鹰手营子矿区| 通河| 疏附| 资源| 科尔沁左翼中旗| 休宁| 夹江| 将乐| 岳阳县| 洪雅| 昌吉| 寻乌| 湟源| 荥经| 如东| 西昌| 汕尾| 修水| 静海| 三门| 贺兰| 高要| 凤庆| 沙湾| 蔚县| 襄阳| 邕宁| 梧州| 房县| 黑河| 民和| 怀化| 介休| 胶南| 静宁| 巴南| 任县| 齐河| 北票| 扶余| 大足| 洛川| 高阳| 礼泉| 布拖| 洛浦| 清徐| 麻江| 虞城| 香格里拉| 扶余| 修文| 玉山| 吉木乃| 郎溪| 师宗| 石柱| 阿合奇| 合江| 西藏| 泽库| 邗江| 微山| 华蓥| 乐都| 长宁| 中宁| 都昌| 洛扎| 陕县| 平山| 白云矿| 滨州| 新会| 大方| 中卫| 洛扎| 集贤| 科尔沁左翼后旗| 房县| 沭阳| 松溪| 龙海| 盐山| 枝江| 香港| 射阳| 魏县| 裕民| 高青| 喀什| 忻州| 南岳| 泾县| 桂林| 顺昌| 晋州| 珙县| 海宁| 阿荣旗| 绥宁| 焦作| 白河| 恩施| 宿州| 永善| 张掖| 裕民| 横峰| 肇源| 乌恰| 根河| 穆棱| 江苏| 潮安| 彰化| 保亭| 石柱| 姜堰| 本溪市| 张家界| 明光| 仁布| 蒙阴| 惠来| 大龙山镇| 卢龙| 新蔡| 宣汉| 巴中| 洛南| 定边| 阿城| 隆德| 乌伊岭| 平乐| 嘉荫| 济南| 临汾| 延川| 江门| 定陶| 岐山| 邹平| 霍邱| 贾汪| 莱芜| 吴堡| 隆昌| 巫山| 贞丰| 得荣| 松江| 清涧| 巴里坤| 建瓯| 左贡| 荥阳| 武威| 沧源| 衡东| 会昌| 麟游| 平顺| 巩留| 林州| 原阳| 桦川| 钟祥| 新化| 西吉| 康保| 达孜| 施秉| 泽州| 台南市| 垣曲| 镇坪| 靖宇| 乌拉特中旗| 永泰| 行唐| 辽阳县| 博鳌| 高邮| 织金| 常山| 濮阳| 新丰| 衡山| 武进| 宜君| 谷城| 泸县| 安龙| 乌伊岭| 台北县| 宜都| 黑龙江| 阆中| 方正| 茂港| 拉萨| 汶川| 乐亭| 双鸭山| 道真| 枣强| 宣化县| 郑州| 孝感| 井研| 且末| 青铜峡| 额敏| 郸城| 工布江达| 大新| 交口| 札达| 星子| 武昌| 通道| 庄河| 汤旺河| 无棣| 玛纳斯| 松溪| 阿荣旗| 麻城| 漳平| 福贡| 黑水| 泰来| 道真| 延庆| 相城| 武胜| 阳曲| 石嘴山| 日照| 美溪| 南平| 五台| 阜南| 景洪| 彰武| 越西| 庆元| 牛宝宝电影网

2015中国游戏绿色度统计报告

2018-12-16 20:02 来源:浙江在线

  2015中国游戏绿色度统计报告

  秒速赛车”万钢表示,民主党派要向总书记学习,深入基层,花大功夫了解情况,真正围绕党和国家中心任务开展工作。这是对台盟全面加强思想、组织、制度特别是领导班子建设提出的新要求。

”他指出,改革开放40年来,民营经济得到了迅速发展,民营企业家在参与脱贫攻坚战方面也表现出很高的热情,截至2017年底就有万家企业参与到行动中,帮扶了万个村。会议选出的政协第十三届全国委员会副主席是:张庆黎、刘奇葆、帕巴拉·格列朗杰、董建华、万钢、何厚铧、卢展工、王正伟、马飚、陈晓光、梁振英、夏宝龙、杨传堂、李斌、巴特尔、汪永清、何立峰、苏辉、郑建邦、辜胜阻、刘新成、何维、邵鸿、高云龙。

  (新华社北京3月6日电记者熊争艳、荣启涵)全国人大、全国政协、中共中央统战部、民盟中央、中共北京市委统战部、民盟北京市委、北京师范大学、《群言》杂志社等单位代表,陶大镛亲属及生前友好90余人参加座谈会。

  在我国,剥削阶级作为阶级已经消灭,但是阶级斗争还将在一定范围内长期存在。上世纪70年代,因黑河来水大幅减少,造成居延海干涸,额济纳绿洲生态环境急剧退化。

要把党的十九大成果延续到这次全国两会,切实增强政治责任感和使命感,精心组织,周密安排,确保换好届、选好人。

  ”民进中央主席蔡达峰说,民进中央积极响应中共中央的号召,就脱贫攻坚政策制定和实施当中的问题提出了许多意见、批评和建议,有的得到了中共中央领导同志的批示。

  在台盟中央参政议政五年规划纲要的指导下,全盟各地方组织、各专委会充分发挥自身特色和优势,围绕国家工作大局和两岸关系发展大势,在深入调研基础上提供了230余份提案素材。今天(12日),省委常委、统战部部长邢善萍代表省委省政府,赴济南西藏中学走访看望寒假和春节期间留校的藏族师生,赠送慰问品并致以节日的祝福。

  6.本声明及其修改权、更新权和最终解释权均属本网站所有。

  活动旨在引导社会组织人士进一步增强政治共识,提高素质能力,进一步增强代表性,为建设中国特色社会主义,实现国家治理体系和治理能力现代化发挥更大作用。“始终要把人民放在心中最高的位置,始终全心全意为人民服务,始终为人民利益和幸福而努力工作”,习近平总书记深情讴歌我们伟大的人民、伟大的民族、伟大的民族精神,传递着人民领袖深厚的人民情怀。

  ”民进中央主席蔡达峰说,民进中央积极响应中共中央的号召,就脱贫攻坚政策制定和实施当中的问题提出了许多意见、批评和建议,有的得到了中共中央领导同志的批示。

  邮箱大全在今后的工作实践中,要弘扬老一辈革命家的精神,进一步坚定理想信念,在中国共产党的领导下,自觉践行社会主义核心价值观,不断提升创新能力,积极推动互联网行业健康安全发展,为党的十九大胜利召开营造良好的氛围!

  3月21日,中央统战部在京召开党外人士座谈会,深入学习贯彻习近平总书记在看望参加全国政协十三届一次会议的民盟、致公党、无党派人士和侨联界委员时的重要讲话精神。集体合影。

  邮箱大全 邮箱大全 户籍网

  2015中国游戏绿色度统计报告

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

2015中国游戏绿色度统计报告

2018-12-16 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

户籍网 (记者汪俞佳)

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

秒速赛车 秒速赛车 秒速赛车 秒速赛车 邮箱大全 牛宝宝电影网 户籍网